Mitä kirjailijan päässä tapahtuu?
Tämä blogi tuo julki uteliaisuuden ja ideoiden lähteitäni.
Jotkut niistä päätyvät kansien sisään, jotkut eivät.
sunnuntai 18. elokuuta 2013
Tuo kumma Levantti
Pari päivää sitten luin englanninkielisestä sanomalehdestä Egypti-uutista ja törmäsin käsitteeseen, joka on vaivannut minua aikaisemminkin. Egyptin tapahtumia kerrotaan Yhdysvalloissa ja Englannissa Middle East -otsakkeen alla.
Mikä ihmeen Middle East?
Near East = Lähi-itä
Middle East = ???
Far East = Kaukoitä
Näistä kolmesta maantieteellisestä käsitteestä Lähi-itä on Suomessa yleisesti käytössä. Kaukoidästä käytetään nykyään uutisoinnissa monesti nimitystä Itä-Aasia, Kaukoitä kun tuo kuulemma helposti mieleen kyseenalaisia ajatusyhtymiä. En kyllä itse oikein ymmärrä mitä kyseenalaista "kaukana" sanassa on. Onhan kotomaatammekin jo kaukaisista ajoista kutsuttu Ultima Thuleksi, Kaukaisimmaksi Pohjolaksi, ja Ultima Thule -käsitteestä on luotu paljon merkittävää taidetta Tapio Wirkkalan röpelöisestä lasiastiastosta alkaen.
Ylläolevassa kuvassa näkyy englanninkielisen maailman Middle East: siihen kuuluvat Arabian niemimaan valtiot, Turkki, Välimeren pohjukan valtiot, Iran, Irak ja ainoana Afrikan maana Egypti.
Yllätyin, kun huomasin suomalaisen Lähi-itä -käsitteen sisältävän täysin samat valtiot! Suomalainen Lähi-itä on siis englantilainen Middle East. Jotkut englantilaisista lähteistä lainaavat suomalaiset toimittajat tässä iloisesti ja taajaan sekoilevatkin, he käyttävät esim. Irakin tapahtumista suomen kielessä tuntematonta Keski-itä -käsitettä.
Keski-itää ei siis suomen kielessä ole olemassa. Sumuisten vuorten takana sijaitsee vain haltioiden, hobittien ja örkkien asuttama mystinen Keskimaa.
Jos Middle East on Lähi-itä, niin mikä kumma on suomeksi sitten Near East?
Tässä probleema karttakuvassa esitettynä, tummanvihreällä Near East, vaaleanvihreällä Middle East eli suomalainen Lähi-itä:
Suomessa ei tummanvihreälle alueelle nykytermiä tunnu löytyvän. Twitterissä tätä äimistelin, ja esiin nousi vanha termi Levantti (kiitos Katja, so. @Vuohenputki!).
Niin, minne on kadonnut suomen kielestä hieno termi Levantti? Nimitys tulee latinan kielen verbistä levare, nousta. Levantis on tarkoittanut nousevaa aurinkoa, ja Levantti alueena Nousevan auringon maata. Kutsumanimi on syntynyt ajalla, jolloin Välimeren pohjukkaan saavuttiin useimmiten laivalla, ja maata oli pitkän merimatkan jälkeen näkyvissä auringonnousun suunnassa.
Kun puhumme Syyrian sisällissodasta, Israelin ja palestiinalaisten rauhanneuvotteluista, Petran kalliokaupungista Jordaniassa, Libanonin vaaleista tai kurdien tilanteesta Turkissa, puhumme Levantin tapahtumista.
Eikö Levantti-nimityksen voisi ottaa taas käyttöön Välimeren pohjukan tapahtumien kuvauksissa ja uutisoinnissa? Minulle nimi luo toivoa alueen monista, päättymättömistä levottomuuksista lukiessa. Levantissa, Nousevan auringon maassa on mahdollista löytää rauha.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Levantin ystävät -yhdistyksen tavoitteena olkoon Levantti-nimityksen käyttöönotto. Omista teksteistä on hyvä aloittaa.
VastaaPoistaKatja
Levant Countries are just Lebanon - Syria - Jordan-Israel-Palestine They belong to One History of Billad ELsham (Which is Levanti)
VastaaPoistaWithout Iraq or others they belong to Golf Sea.
Anatolia was build by Greeks and Levantines after so many times They immigrated since the Persians every time they Attacked
VastaaPoista